-
1 простота в обращении
Русско-английский синонимический словарь > простота в обращении
-
2 простота в обращении
General subject: social easeУниверсальный русско-английский словарь > простота в обращении
-
3 умение держать себя
General subject: deportment, manners (have no manners - не уметь себя вести), savoir vivre, social easeУниверсальный русско-английский словарь > умение держать себя
-
4 умение держать себя
Русско-английский синонимический словарь > умение держать себя
-
5 положение положени·е
1) (обстановка в общественной жизни) situationисправить положение — to mend / to redress the situation
нормализовать положение — to normalize the situation, to bring the situation back to normal
обострить / усугубить положение — to exacerbate / to aggravate the situation
урегулировать положение — to resolve / to handle a situation
безвыходное / безнадёжное положение — desperate condition / situation
затруднительное положение — embarrassing situation, quandary
напряжённое положение — situation of strain, tense situation
нестабильное / неустойчивое положение — situation of insecurity
обострение политического положения — aggravation / worsening of a political situation
правовое положение, положение, возникшее в результате выполнения договора — legal situation created through the execution of the treaty
угрожающее положение — grave / perilous situation
финансовое положение — financial position / standing / situation, state of play
экономическое положение — economic situation, economic status
положение в области международных платёжных балансов / расчётов — world payment situation
положение, при котором существует прочная безопасность и стабильность — situation of lasting security and stability
2) (место в обществе, в науке) position, standing, statusнаходиться на нелегальном положении — to be operating illegally, be in hiding
потерять прежнее положение — to give / to lose ground
занимать ведущее положение — to take the leading place, to be at the top
видное / выдающееся положение — prominence
выигрышное положение — winning / advantageous / strong position
высокое положение — high position, eminence
ложное положение — false / ambigious position
общественное положение — social status, walk
служебное положение — official position / status
по служебному положению — ex officio лат.:, социальное положение social status / position
3) (режим) stateвводить / объявить военное положение — to declare / to introduce / to impose / to proclaim martial law
ввести осадное положение — to establish / to impose a state of siege
объявить осадное положение — to declare / to proclaim a state of siege
чрезвычайное положение — emergency situation, state of emergency
ввести / объявить в стране чрезвычайное положение — to impose / to declare a state of emergency in a country
объявить чрезвычайное положение — to declare / to proclame a state of emergency
продлить чрезвычайное положение — to extend / to prolong state of emergency
снять некоторые ограничения, обусловленные чрезвычайным положением — to relax / to ease the state of emergency
положение, существовавшее до войны — status quo ante bellum лат.
положение, существовавшее ранее — status quo ante лат.
4) (свод правил, статей) clause, rules, regulations, enactment, provisionsвыполнять положения (конвенции, договора и т.п.) — to implement provisions
нарушать положения (договора, конвенции и т.п.) — to infringe / to violate the provisions
договорное положение — treaty / contractual provision
делимость положений договора не допускается — no separation of the provisions of the treaty is permitted
необязательное / факультативное положение (договора, устава) — optional / permissive provision
обязательное положение (договора и т.п.) — binding clause, mandatory provision
расплывчатое положение (какого-л. документа) — vague provision
положения, введённые в законодательство государства — provisions incorporated into the legislation of a state
положения договора — treaty provisions, provisions of a treaty
применение положений договора — application of the provisions / of a treaty
положение о молчаливом согласии (с чем-л., не упоминаемом в соглашении) — tacit clause
положение я, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
5) (условия жизни, состояние) state, condition, situationбыть хозяином положения — to bear / to carry the bag
быть на высоте положения — to be equal / to rise to the occasion
оказаться в лучшем положении, чем кто-л. — to have an advantage of / over smb.
безвыходное положение — hopeless situation, impasse, dead end, deadlock
быть / находиться в безвыходном положении — to be at a deadlock
попасть в безвыходное положение — to come to / to reach a dead end
затруднительное положение — troublesome / difficult situation / involvement
быть / находиться в затруднительном положении — to be at a low ebb, to top the barrel
поставить кого-л. в затруднительное положение — to manoeuvre smb. into a corner / an awkward position
настоящее / фактическое положение дел — actual state of things
неловкое положение — awkward position / situation
непрочное положение — unstable / shaky position
существующее положение — status quo лат.
тяжёлое положение — crunch; squeeze разг.
щекотливое положение — awkward / embarrassing situation
положение дел — state of affairs / things, juncture
положение, из которого невозможно выйти — catch 22
6) (местонахождение) position, whereabouts, locationRussian-english dctionary of diplomacy > положение положени·е
-
6 проблема проблем·а
problem, challenge, issueзапутывать проблему — to confuse an issue, to obscure a problem
затрагивать проблему — to broach / to touch (on) a question
всесторонне обсудить проблему — to treat a problem thoroughly, to give a problem full treatment
поднимать широкий спектр проблем — to raise a wide variety / range of issues
разрешать проблему — to settle / to solve / to resolve a problem
решать проблему — to tackle / to handle a problem
рассматривать проблему — to examine / to consider a problem
стоять перед проблемой — to face an issue / a challenge, to compound a problem
актуальная / назревшая проблема — burning / topical / urgent / pressing problem
важная проблема — dramatic / weighty problem
второстепенная проблема — collateral / side issue
главная проблема — chief / fundamental / major / topical problem
кардинальные проблемы — basic / major problems
ключевая проблема — key / crucial / overriding problem
конкретная / частная проблема — specific problem
международные проблемы — international issues / problems
насущная проблема — urgent / pressing / vital problem, problem of vital importance
нерешённая проблема — outstanding / unsettled / unsolved problem
сложная проблема — knotty / deep / intricate / complicated problem
трудная проблема — troublesome / complex / difficult problem
щекотливая проблема — sensitive / ticklish problem
нерешённые экономические проблемы — outstanding / unsettled economic problems
решение этнических проблем — settlement / handling of ethnic problems
проблемы, которые беспокоят людей — problems which are of concern to the people
проблема проверки / контроля (выполнения соглашения) — problem of verification
проблема, стоящая перед кем-л. — problem facing smb.
решение проблемы — solution of an issue / problem
находить решение проблемы — to find / to hit on the solution of the problem
проблема экономического развития — issue / problem of economic development
сущность проблемы — matter / point of a problem
-
7 С-98
HE ПО СЕБЕ кому PrepP Invar impers predic with бытье, становиться, делаться)1. s.o. feels indisposed, weak: X-y не по себе = X is not feeling well ((quite) right)X is feeling sick (poorly) X is not feeling himself X is under the weather X is out of sorts.Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. - (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc)X-y было не по себе - X was (felt) ill at easeX was (felt) (very) uneasy X was uptight ( usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear) X was upset (disturbed, distressed) X didn't feel (quite) right X was (grew) worried ( usu. in refer, to social awkwardness) X felt uncomfortable X didn't feel (wasn't) at home (in limited contexts) X was not himself X was (felt) self-conscious.Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: «Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?..» Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).«B лесу, наверно, совсем страшно», - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).Располагайтесь, это теперь ваш дом». Слово «ваш» он про- изнес с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home-it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a). -
8 Т-40
HE В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ бытье, бывать, чувствовать себя coll PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv occas. used without negation to convey the opposite meaning fixed WO1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. doesX не в своей тарелке - X is (feels) out of sortsX isn't (quite) himself X doesn't feel (quite) (like) himself (in limited contexts) X is in a foul (bad) mood.«Мне и его (Алёшу) жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. „Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"» (Искандер 5). "I felt sorry for him (Alyosha), too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc: X не в своей тарелке = X feels (is) ill at easeX feels uneasy (uncomfortable, out of place) X is out of his elementX в своей тарелке - X is in his elementX feels (perfectly) at home....Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. «Кто это?» - тихо спросила Сонечка. «Илья Ильич Обломов!» - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).Там (на мысу Херсонес), в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There (, at Cape Kherson), in one of the many tiny bays, two couples... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty.. (7a).Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился «Мужской клуб», он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club, he immediately felt at home there (6a).Translation of the French ne pas etre dans son assiette. -
9 не по себе
[PrepP; Invar; impers predic with быть, становиться, делаться]=====1. s.o. feels indisposed, weak:- X is feeling sick < poorly>;- X is out of sorts.♦ Лёве вдруг не по себе... Тошнотворное чувство овладевает им (Битов 2). Lyova suddenly felt sick.... A sense of nausea gripped him.. (2a).2. не по себе (от чего) s.o. feels tense, apprehensive, embarrassed etc (because of unsettling surroundings, fear, an unpleasant foreboding, awkwardness in a social situation etc): X-y было не по себе ≈ X was < felt> ill at ease; X was < felt> (very) uneasy; X was uptight; [usu. in refer, to an unpleasant foreboding, fear]⇒ X was upset <disturbed, distressed>; X didn't feel (quite) right; X was < grew> worried; [usu. in refer, to social awkwardness] X felt uncomfortable; X didn't feel < wasn't> at home; [in limited contexts] X was not himself; X was < felt> self-conscious.♦ Приёмник выплёвывал непонятные и от этого ещё более страшные слова. Гитлер лаял, как старый волк. Жолио стало не по себе... (Эренбург 4). The loud-speaker spat out the unintelligible words that sounded for this very reason all the more terrible. Hitler barked like an old wolf. Joliot felt very uneasy (4a).♦ Припав к отцовскому плечу, она шёпотно запричитала: "Папаня, родненький... Как же вы тут без меня будете?.." Николай, переминаясь с ноги на ногу, стоял сбоку, затравленно поглядывая в их сторону, и по всему видно было, что ему тоже не по себе (Максимов 3). She hid her head in her father's shoulder, and tearfully whispered, "Daddy, dearest Daddy...how will you manage without me?"...Nikolai stood to one side, shifting from foot to foot, looking at them like a hunted animal, and it was obvious that he too was upset (3a).♦ И всё-таки не по себе ей было, всё не шёл у ней из головы этот проклятущий след от папоротниковой ветки на нежной ноге её девочки, повыше колена (Искандер 3). Still, she did not feel right, her mind kept going back to the accursed mark from the fern frond on her little girl's tender leg, above the knee (3a).♦ "В лесу, наверно, совсем страшно", - думал мальчик, прислушиваясь к звукам за окнами. Ему стало не по себе, когда вдруг стали доноситься какие-то смутные голоса, выкрики какие-то (Айтматов 1). "It must be very frightening in the woods," the boy thought, listening to the sounds outside the window. He grew worried when he suddenly heard muffled voices and cries (1a).♦ "Располагайтесь, это теперь ваш дом". Слово " ваш" он произнёс с тем особым ударением, от которого всем вдруг стало немного не по себе... (Максимов 3). "Make yourself at home - it's your home now." He pronounced the word "your" with a particular emphasis that made them all suddenly feel uncomfortable... (3a).♦ Люди вроде Орсини сильно действуют на других, они нравятся своей замкнутой личностью, и между тем с ними не по себе... (Герцен 2). Men like Orsini have a powerful influence on others: people are attracted by their reserved nature and at the same time are not at home with them... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не по себе
-
10 не в своей тарелке
• НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ быть, бывать, чувствовать себя coll[PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or adv; occas. used without negation to convey the opposite meaning; fixed WO]=====1. (to be) in an unpleasant, negative state of mind, (to feel) worse than one usu. does:- [in limited contexts] X is in a foul (bad) mood.♦ " Мне и его [Алёшу] жалко. Он с тех пор замкнулся, так и ходит весь черный. А между тем нас никуда не тянут. И я думаю: майор оказался лучше, чем мы ожидали. Через пару дней подхожу к Алексею. "Слушай, - говорю, - ты видишь, майор оказался лучше, чем мы думали. Раз до сих пор не капнул, значит, пронесло. Я же вижу, ты не в своей тарелке"" (Искандер 5). "I felt sorry for him [Alyosha], too. He had withdrawn into himself, he went around looking positively black. Meanwhile, they hadn't hauled us in. I thought, the major's turned out better than we expected. A couple of days later I went to Alyosha. 'Listen,' I said, 'you see the major's turned out better than we thought. If he hasn't squealed by now, then it's blown over. But I can see you're out of sorts'" (5a).2. (often in refer, to social situations) to feel anxious, not relaxed, and (in the case of social situations) as if one does not belong in the given milieu, company etc:- X feels uneasy (uncomfortable, out of place);- X feels (perfectly) at home.♦...Вдруг все взглянули на него, один господин в лорнет. "Кто это?" - тихо спросила Сонечка. "Илья Ильич Обломов!" - представила его Ольга. Все пошли до дома пешком. Обломов был не в своей тарелке... (Гончаров 1). Suddenly they all...looked at him, one gentleman peering through a lorgnette. "Who is that?" Sonya asked softly. "Ilya Ilych Oblomov," Olga introduced him. They all walked to Olga's house. Oblomov felt uncomfortable... (1b).♦ Там [на мысу Херсонес], в одной из крохотных бухточек, готовились к побегу четверо молодых людей... Впрочем, их было пятеро - в побеге участвовал и новорожденный Арсений... Энергии Бен-Ивана хватало на всех пятерых. Он чувствовал себя в своей тарелке, побег был его стихией (Аксёнов 7). There [, at Cape Kherson], in one of the many tiny bays, two coup les... we re planning their escape. Actually there were five of them: the newborn Arseny was in on it as well....Ben-Ivan had enough energy for the five of them. He was in his element: escapes were his specialty... (7a).♦ Патрику Тандерджету чрезвычайно понравился "Мужской клуб", он сразу почувствовал себя здесь в своей тарелке (Аксёнов 6). Patrick Thunderjet greatly loved the Men's Club; he immediately felt at home there (6a).—————← Translation of the French ne pas etre dans son assiette.Большой русско-английский фразеологический словарь > не в своей тарелке
-
11 Л-42
РАЗБИТЬ (СЛОМАТЬ) ЛЁД I VP subj: human usu. past fixed WOto ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc)X разбил лед = X broke the ice.Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days-break the ice (2a). -
12 разбить лед
[VP; subj: human; usu. past; fixed WO]=====⇒ to ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc):- X разбил лед≈ X broke the ice.♦ Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days - break the ice (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > разбить лед
-
13 сломать лед
[VP; subj: human; usu. past; fixed WO]=====⇒ to ease or remove tension, awkwardness, or formality in a social situation (by doing sth. friendly, starting up a friendly conversation etc):- X разбил лед≈ X broke the ice.♦ Мне пришлось несколько раз встречаться с Цветаевой, но знакомства не получилось... Никто из нас не сумел сказать ни одного человеческого слова или, как говорили в старину, разбить лед (Мандельштам 2). Though I met Tsvetayeva several times, we never really became friends....Tsvetayeva and I were unable to say a human word to each other or-as they used to say in the old days - break the ice (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сломать лед
-
14 напряжённость
ж.tensity, tenseness; tensionосла́бить напряжённость — ease / lessen / reduce tension
социа́льная напряжённость — social tension(s) (pl)
См. также в других словарях:
Social pedagogy — is an academic discipline concerned with theory and practice of holistic education and care. The term pedagogy originates from the Greek pais (child) and agein (to bring up, or lead), with the prefix social emphasising that upbringing is not only … Wikipedia
SOCIAL SECURITY AND WELFARE — SOCIAL POLICY In the first three decades of statehood through the end of the 1970s Israel acquired the basic features of a modern welfare state. This meant that Israel succeeded in developing a broad network of social services that included… … Encyclopedia of Judaism
Social programs in Canada — include all government programs designed to give assistance to citizens outside of what the market provides. The Canadian social safety net covers a broad spectrums of programs, and because Canada is a federation, many are run by the provinces.… … Wikipedia
Social Protection — ▪ 2006 Introduction With medical costs skyrocketing and government programs scaled back, citizens bore more responsibility for their health care costs; irregular migration, human trafficking, and migrant smuggling posed challenges for… … Universalium
ease — /iz / (say eez) noun 1. freedom from labour, pain, or physical annoyance of any kind; tranquil rest; comfort: to take one s ease. 2. freedom from concern, anxiety, or solicitude; a quiet state of mind: be at ease. 3. freedom from difficulty or… …
Ease of Doing Business Index — The Ease of Doing Business Index is an index created by the World Bank. [ [http://www.doingbusiness.org/ Home Doing Business The World Bank Group ] ] Higher rankings indicate better, usually simpler, regulations for businesses and stronger… … Wikipedia
Social networking service — This article is about the type of service. For the concept of relationships between people, see Social network. For a list of services, see List of social networking websites. A social networking service is an online service, platform, or site… … Wikipedia
Social Credit Party of Canada — Die Social Credit Party of Canada (frz. Parti Crédit social du Canada) war eine politische Partei in Kanada, die von 1935 bis 1993 existierte. Die Socreds, wie sie sich nannten, waren konservativ populistisch ausgerichtet und setzten sich für ein … Deutsch Wikipedia
Social construct theory of ADHD — Attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) is listed as a developmental, neurobehavioural disorder, widely recognized by the medical and scientific community as causing impairment, especially in children. Still, scientists can t conclusively … Wikipedia
social welfare program — Introduction any of a variety of governmental programs designed to protect citizens from the economic risks and insecurities of life. The most common types of programs provide benefits to the elderly or retired, the sick or invalid,… … Universalium
Framing (social sciences) — For other uses, see Framing (disambiguation). Contents 1 Framing effect in communication research 1.1 Frame building 1.2 F … Wikipedia